This book was translated into English by Torrès' husband. The Feminist Press edition of 2005 includes an interview with the author by Joan Schenkar in which Schenkar is surprised to learn that the sexier parts of the novel were actually faithfully translated; she had guessed that they were added by Torrès' husband in translation to appeal to men. So much for all women sharing any given feminist perspective.
On the other hand, Schenkar was delighted to learn that the novel's rare moralistic remarks -- including words like "inversion" and "perversion" -- were, in fact, added by her husband. But not because it was he who wanted them inserted; rather, the publisher did. Torrès said she wrote the book without judgment. Something to keep in mind as you're reading.
On the other hand, Schenkar was delighted to learn that the novel's rare moralistic remarks -- including words like "inversion" and "perversion" -- were, in fact, added by her husband. But not because it was he who wanted them inserted; rather, the publisher did. Torrès said she wrote the book without judgment. Something to keep in mind as you're reading.